نظمت اللجنة الثقافية بالتعاون مع جائزة بيت الغاشم دار عرب الدولية للترجمة مساء اليوم بقاعة الفراهيدي ندوة بعنوان الأدب العربي في ميزان الترجمة وذلك على جلستين حواريتين وذلك ضمن الفعاليات المصاحبة لـ #معرض_مسقط_الدولي_للكتاب
أدارت الجلسة الأولى الفاضلة منال الندابية واستضافت فيها الدكتور خالد البلوشي وهو أكاديمي في كلية الآداب والعلوم الاجتماعية بجامعة السلطان قابوس والمترجمة سواد حسين. تحدث الضيفان عن بداياتهما في الترجمة والأعمال الأدبية المختلفة بين الشعر والرواية والقصة وعن الحافز الذي دفعهما إلى الترجمة للغة الإنجليزية باعتبارها لغة عالمية وواسعة الانتشار، كما أن ترجمة الأدب العربي ساعد في تصدير الثقافة العربية ونقلها إلى الثقافات الأخرى كونها ليست معروفة بشكل واسع، الأمر الذي يعزز من التبادل الثقافي والحضاري وتبديد الصورة النمطية السائدة عن الشعوب العربية بالإضافة إلى تحدي مسارات الترجمة الأحادية من الإنجليزية إلى العربية لتصبح أكثر تعددا عبر تغيير مسار هذه العملية بين اللغتين.
كما أضاف المتحدثان أن هناك عدة احترازات وعوامل ينبغي أخذها بعين الاعتبار أثناء عملية الترجمة وهي: وجود محرر قريب من المجتمع المحلي يعمل على تدقيق الترجمة مع الأخذ في الاعتبار المعوقات التي قد تعرقل عملية الترجمة كالدعم المادي وعملية التسويق الذكي لهذا المنتج، الأمر الذي يدعو للأسف معاملة مشاريع الترجمة كسلعة ولكنه واحد من الأسباب التي تحد دون ترجمة بعض الأعمال.
في الجلسة الثانية التي أدارتها الدكتورة أروى الهنائية واستضافت فيها الدكتور مبارك سويفي وعبر اللقاء المباشر البروفيسور ويليم هتشن والبروفيسورة ميشيل هارتمان، بالإضافة إلى لقاء مسجل مع البروفيسور روجر آلن أول مترجم لأعمال نجيب محفوظ، وتحدث عبر اللقاء عن بدايات انجذابه للأدب العربي وأوائل ترجماته ولقائه بالأديب الكبير نحيب محفوظ وترجمة أعماله، وحاجته في بعض الأعمال التي ترجمها سواء كانت لنجيب محفوظ أم غيره إلى وضع الحواشي لشرح بعض المصطلحات الأمر الذي يزعج بعض أصحاب هذه الأعمال والذي يعتبر واحداً من التحديات التي يحاول التغلب عليها.
كما تحدث كل من البروفيسورة ميشيل هارتمان والبروفيسور ويليم هتشن عبر اللقاء المباشر والدكتور مبارك سريفي الحاضر في القاعة عن بداياتهم وأسباب توجههم إلى الترجمة وأولى الأعمال التي قرؤوها من الأدب العربي، وجملة التحديات التي يواجهونها أثناء الترجمة كالأفعال وصيغتها وكيف يمكن التعامل معها بالإضافة للنعوت وتأويلاتها، وإلى أي مدى يستطيعون اتخاذ الخيارات الصحيحة التي تفي بالمعنى دون المساس به. كما أن عملية الترجمة لا تنحصر على ترجمة الكلمات فقط وإنما هي ترجمة للثقافة والتاريخ وعملية متطورة ومرنة استناداً إلى تطور ومرونة اللغات التي تترجم منها هذه الأعمال. وأضافوا بأن الترجمة تحتاج إلى مزيدٍ من التمويل والإنتاج الأدبي والتنويع في هذا الإنتاج.
تسجيل دخول
للتسجيل
Choose Your Demo
Full width
Boxed
LTR Version
RTL Version
You will find much more options for colors and styling in admin panel. This color picker is used only for demonstation purposes.